断魂客

星期五, 五月 19, 2006

你自找!

好美的一首诗!

春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少。

I awake light-hearted this morning of spring。
Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, and I wonder how many blossoms were broken。

可惜,可惜!断魂客没有如此的雅兴去欣赏,身上只有悲哀!

投选不选好,
往后涨价了,
再来埋怨声,
这是你自找!

1 Comments:

Anonymous 匿名 said...

That's indeed a beautiful poem.
I translate it thus:

春眠不覺曉,
In spring, people sleeping and not waking up from their stupid ideas!

處處聞啼鳥。
Everywhere they listen, they hear birds talking cock (and believe in such niao3 hua4)!

夜來風雨聲,
But when it's their twillight years (夜), they suffer under the sound of wind and rain,

花落知多少。
flowers after flowers, they are withered off now that they are useless.
But alas, the new generation doesn't know.

hahahahaha

9:02 上午  

发表评论

<< Home